Second Language Vol.10 Jul 10, 2011
TABLE OF CONTENTS
PartT SPECIAL CONTRIBUTION
Thinking in a Mind with Two Languages
ヴィヴィアン クック(ニューカッスル大学)
Vivian COOK (Newcastle University)
PartU ARTICLES
Do English learners of Japanese produce isolated nouns with Standard Japanese lexical accent?
英語を母語とする日本語学習者は独立名詞を標準アクセントで生成するか?
ベッキー テイラー(名古屋大学)
Becky TAYLOR (Nagoya University)
Prosody and comprehension in Oral Reading by L2 Japanese learners
日本語学習者の音読におけるプロソディーと文理解
セス ゴス、中山峰治(オハイオ州立大学)
Seth GOSS & Mineharu NAKAYAMA (The Ohio State University)
Past Tense Morphology in Chinese-Japanese Interlanguage: Evidence for Prosodic Transfer
中国人日本語学習者による日本語の過去形の習得について:韻律構造移転の検証
梅田真理、一瀬陽子(福岡大学)
Mari UMEDA & Yoko ISSE (Fukuoka University)
L2 Intonation : A study of L1 transfer in Japanese intonation by English-speaking learners
第二言語のイントネーション:英語を母語とする学習者の日本語イントネーションに見られる母語干渉
鶴谷千春(グリフィス大学)
Chiharu TSURUTANI (Griffith University)
PartW
1.Advisory Board・会員名簿
2.学会設立趣旨・日本第二言語習得学会会則
3.学会誌 Second Language への投稿規定(抜粋)
4.査読者と投稿状況(第10巻)
Prosody and Comprehension in Oral Reading 日本語学習者の音読におけるプロソディーと文理解 |
|||
|
|||
The absence of a natural "rhythm" when reading aloud is frequently observed in foreign language learners (L2 learners). These rhythmic or prosodic errors in oral reading may be due to a lack of comprehension of certain syntactic structures. As little research on prosody in L2 oral reading exists, the current study attempted to describe the relationship between prosody and sentence comprehension in L2 Japanese through the use of an oral reading task. This study specifically examined the relationship between prosodic production of branching modifiers and comprehension in American JFL learners. Two proficiency groups of JFL learners were presented with a series of sentences containing both syntactically ambiguous and unambiguous sentences, each followed by a comprehension question. A control group of native speakers of Japanese was also included in the analysis in order to compare reading prosody. Experimental results suggest that the learners were often incapable of producing the correct prosody, despite their generally high comprehension ability. It was concluded that prosody is disassociated from comprehension by JFL learners in the sentence types examined. |
|||
外国語(第二言語)学習者の音読には、しばしば自然な「リズム」が欠けている。このようなリズム、またはプロソディーの誤りは文構造の誤解に起因する可能性が高い。第二言語におけるプロソディーの先行研究は少なく、本稿では、第二言語としての日本語のプロソディーと文理解の関係を、音読を通して究明したい。特に、アメリカ人(英語母語話者)の日本語学習者による枝分かれ修飾構造のプロソディー産出と文理解の関係を考察する。日本語能力の異なった学習者に、構造的にあいまいな文とあいまいでない文を与え、その音読と文理解度を日本語母語話者のものと比較した。実験の結果、学習者は、文理解はできるものの日本語母語話者のようなプロソディー産出ができないことが分かった。つまり、日本語学習者の場合、プロソディーと文理解が必ずしも一致するとは限らない。 |
|||
Past Tense Morphology in Chinese-Japanese Interlangauge: |
|||
|
|||
This paper addresses the issue of variable past tense morphology in second language (L2) acquisition. Numerous studies have demonstrated that the production of past tense morphology in English poses persistent difficulties to some L2 learners (e.g. Lardiere, 1998a; 1998b; Hawkins & Liszka, 2003). We examine the validity of two hypotheses which have been proposed to explain the cause of such difficulties, namely the Representational Deficit Hypothesis (RDH) (Hawkins, 2001; Hawkins & Liszka, 2003) and the Prosodic Transfer Hypothesis (PTH) (Goad, Steel & White, 2003; Goad & White, 2004; 2006). The former holds that there is variability in past tense morphology because learners whose first language (L1) lacks the past tense feature are unable to acquire it post-puberty. The PTH, on the other hand, claims that learners are able to acquire the past tense feature but have difficulties in the production of a past tense morpheme when prosodic structures to organize inflectional material differ between their L1 and L2. In this study, we investigate whether Chinese-speaking learners of Japanese are able to achieve the target-like knowledge and production of past tense morphology in Japanese; Japanese has the past tense feature while Chinese does not. Chinese and Japanese are similar, however, with regard to how prosodic structures for inflectional material are organized. Thus, if Chinese speakers have difficulties producing past tense morphology in Japanese, the locus of the problem is likely to be their inability to acquire the past tense feature, supporting the RDH. If, on the other hand, Chinese speakers do not have problems with Japanese past tense morphology, the problem we observe in Chinese-English interlanguage is likely to be due to the difference in prosodic structures, supporting the PTH. Testing 12 Chinese-speaking learners who were at intermediate and advanced levels, we found that although some Chinese speakers had difficulties with past tense inflection, others were able to use the Japanese past tense inflection -ta reliably, both in written form and spontaneous production. Therefore, our results support the PTH. |
|||
本研究では過去を表す形態素の習得について調査した。英語の習得において過去形「-ed」の脱落が多く報告されている(Lardiere, 1998a; 1998b; Hawkins & Liszka, 2003、他)。本研究はその研究結果に基づいて提唱された二つの仮説、Representational Deficit Hypothesis (RDH) (Hawkins, 2001; Hawkins & Liszka, 2003) とProsodic Transfer Hypothesis (PTH) (Goad, Steel & White, 2003; Goad & White, 2004; 2006)の信憑性について調査する。RDHによると、学習者の母語に含まれない素性は習得不可能であるとされる。従って、英語の「-ed」の脱落は[+past]の素性の習得が不可能であるため起こる、と主張されている。例えば、中国語はこの[+past]の素性が存在しない言語であるため、英語の過去形の習得が困難であるとされる(Hawkins & Liszka, 2003)。一方、PTHによると、英語の「-ed」の脱落は[+past]の素性の習得が不可能なためではなく、学習者の母語と第二言語の韻律構造(prosodic structure)の違いによるものだと主張されている。英語と中国語の例をとると、二つの言語は音律構造が異なっており、その結果過去形の「-ed」の脱落が起こる、とされている。この二つの仮説の信憑性を見極めるため、本研究では中国語話者における日本語の過去形の習得を調査した。日本語は英語と同様に[+past]の素性を持つため英語と類似しているが、日本語の韻律構造は中国語と同じである。従って、日本語は[+past]の素性を持つため、RDHによると、日本語の過去形「た」は英語の「-ed」と同様に困難であると予想される。一方、PTHによると、中国語と日本語の韻律構造は同一のため、中国語話者にとって日本語の過去形は英語と違い問題を引き起こさないと予想される。本研究では12人の中国語話者に対して実験を行った。実験結果によると、筆記テストと発話テストにおいて正確に過去形を産出することができる中国語話者がおり、結果はPTHを支持するものとなった。 |
|||
L2 Intonation: A study of L1 transfer in Japanese intonation by English-speaking learners |
|||
|
|||
This study investigated intonation of Japanese sentences spoken by Australian English speakers and the influence of their first language (L1) prosody. The second language (L2) intonation is a complicated product of the L1 transfer at two levels of prosodic hierarchy, at word level and at phrase levels. For each level, the typical error patterns were listed and described in terms of L2 acquisition in the first part. In the second part, intonation contours were acoustically measured and compared with native speakers' model. The result shows that it is not a necessary assessment criterion for L2 pronunciation to have an identical intonation contour to the native model, but indicates that correct lexical pitch patterns make a significant impact on the pitch contour of a sentence in Japanese and is worthy to instruct learners carefully. |
|||
本研究はオーストラリア英語話者による日本語文のイントネーションに見られる母語の韻律の干渉を調査するものである。第二言語話者のイントネーションは単語レベルとフレーズレベルのそれぞれのレベルでの母語干渉の複雑に混ざり合ったものだと考えられる。初級後半レベルの学習者が日本語の文を読み上げた録音を元に、韻律のレベル別の考察を行った。第一部ではそれぞれのレベルにおいて典型的な誤りのパターンを挙げ、第二言語習得の観点から記述した。第二部では学習者のイントネーション曲線を音響的に測定し、母語話者のものと比較した。その結果、母語話者と同一のイントネーション曲線を保つことは必ずしも発音の評価基準に必要ではないが、日本語では単語レベルでの正しいピッチパターンが文レベルのピッチパターンを型作ってゆくため、学習者にその点を注意深く指導する必要があることがわかった。 |
|||



