Second Language Vol.2 May 1, 2003

TABLE OF CONTENTS
 
PartT SPECIAL CONTRIBUTION
  Parsing in Second Language Acquisition: A Study of Gap-Processing
Kazue KANNO (University of Hawai'i)
   
PartU ARTICLES
 

Knowledge of Deep versus Surface Unaccusativity in Second Language Japanese
Makiko HIRAKAWA (Tokyo International University)


Asymmetry of Subjects and Objects in Japanese Speakers' L2 English
Shigenori WAKABAYASHI (Gunma Prefectural Women's University)
& Rumiko NEGISHI (High School of Takasaki City University of Economics)

   
PartV 
  1. Members
2. Publication by the members
3. Regulations
4. Notes for contributors
 
Abstract:
Knowledge of Deep versus Surface Unaccusativity
in Second Language Japanese
日本語における深層/表層の非対格性に関する第二言語知識
 
Makiko HIRAKAWA
平川 眞規子
Tokyo International University
東京国際大学
 

This paper presents two experimental studies that examine English-speaking learners’ knowledge of unaccusativity in Japanese. Following Levin & Rappaport Hovav (1995) and Kageyama (1993), I distinguish between deep versus surface unaccusativity. Deep unaccusativity refers to a representation where the argument of an unaccusative verb is base-generated in the object position, whereas surface unaccusativity refers to a configuration where the unaccusative argument remains in the object position even at a later stage of derivation (i.e., it does not move to the subject position). It has been claimed that Japanese exhibits both deep and surface unaccusativity (Kageyama, 1993; Yatsushiro, 1999). Previous findings in second language (L2) literature suggest that learners of Japanese are sensitive to deep unaccusativity, based on the results of tests involving the takusan ‘a lot’ construction and quantifier floating (Hirakawa, 1999; Sorace & Shomura, 2001). However, these studies failed to tap knowledge of surface unaccusativity where Case Drop was used as a diagnostic. The failure was due to the fact that even native speakers did not behave as the theory predicted. Following up on these studies, the present paper uses new constructions in order to examine the issue further: resultatives for deep unaccusativity and causative-passives for surface unaccusativity. Results confirm that deep unaccusativity is observed by both intermediate and advanced learners but that surface unaccusativity is observed only by advanced learners. I argue that L2 learners’ grammars are constrained by the principles of UG but that the L1 also has some effects in the acquisition of the properties of unaccusative verbs in the L2 when they differ from those in the L1.

 
本論文は, 日本語学習者 (英語母語話者) のもつ日本語における非対格性の知識に関する実証的研究である. ここではLevin & Rappaport Hovav (1995) やKageyama (1993) に従い, 深層と表層の非対格性を区別する. 深層の非対格性は, 非対格動詞の項が目的語の位置に生成される構造をさす. それに対し, 表層の非対格性は, 目的語の位置に生成された項が派生後も同じ位置を占める構造をさす (すなわち, 主語の位置に移動しない). 日本語は深層と表層の非対格性をもつと主張されており (Kageyama, 1993; Yatsushiro, 1999),「たくさん」構文や数量詞浮遊 (quantifier floating) をテストに用いた第二言語獲得に関する先行研究によれば, 日本語学習者は深層の非対格性に関する知識を有する (Hirakawa, 1999; Sorace & Shomura, 2001). しかしながら, これらの研究で使用された格脱落 (Case Drop) テストは, 日本語母語話者の振るまいが予測とは異なり, 表層の非対格性の知識を調べるには不十分であった. 本研究は, こうした先行研究をさらに発展させ, 新たな構文 (深層レベルの非対格性のテストとして結果構文, 表層レベルの非対格性のテストとして使役受動文) を用いて実験を行った. その結果, 深層の非対格性は中級および上級学習者ともに獲得されたが, 表層の非対格性は上級学習者のみに獲得された. 結論として, 第二言語学習者のもつ文法はUGの原理の制約を受けているが, 非対格動詞の特質が第二言語と第一言語において異なる場合には, 第一言語の影響も受けることが導き出される.

Asymmetry of Subjects and Objects in Japanese Speakers’ L2 English
日本語話者の第二言語としての英語における主語と目的語の非対称性
 
Shigenori WAKABAYASHI
若林 茂則
Gunma Prefectural Women’s University
群馬県立女子大学
Rumiko NEGISHI
根岸 留美子
High School of Takasaki City University of Economics
高崎経済大学附属高等学校
 
Japanese allows null subjects and null objects, while English allows neither. This difference implies that the acquisition of obligatory objects is as difficult as the acquisition of obligatory subjects for Japanese learners of English. Contrary to this prediction, data in this study suggest that obligatory objects are far more difficult than obligatory subjects for Japanese learners of English (JLEs). With the same kind of data from Chinese learners of English, Yuan (1997) suggests that this asymmetry is attributable to the availability of triggering data in input: the availability of morphological evidence of subject-verb agreement triggers the acquisition of obligatory subjects in Chinese learners’ L2 grammar, while there are no such triggering data for the acquisition of obligatory objects. We argue that although Yuan’s explanation, with his assumption that learners’ use of morphemes does not reflect syntactic knowledge, cannot be refuted, it is not supported by experimental data. Davies (1996), for example, showed that the acquisition of morphological subject-verb agreement and the acquisition of obligatory subjects are independent of each other. We suggest three factors for the asymmetry. One is the difference in the consistency in L2 input. Namely, subject noun phrases are consistently phonetically realized in every sentence in English, while object noun phrases are not; i.e., sentences with intransitive verbs lack object noun phrases. With this kind of input, JLEs may believe null objects to be allowed in English. In addition, the verbs that can be used as both transitive and intransitive may lead JLEs to take a wrong track. Moreover, the lack of morphological markings for transitivity on English verbs may make it difficult for JLEs to learn the syntactic properties of each verb.
 

日本語は空主語ならびに空目的語を許すが,英語はどちらも許さない. この違いから, 日本人英語学習者にとっては, 目的語を義務的に使用することを習得することと主語を義務的に使用することが, 同程度に困難であることが予測される. この予測に反して, 本研究のデータによると, 目的語を義務的に使用することは主語を義務的に使用することよりも, 日本人英語学習者にとってはるかに難しい. Yuan (1997) は中国人英語学習者について本研究と同様のデータを用い, この非対称性は入力において引き金となるデータが入手可能かどうかに原因があると論じている. すなわちYuanの説明では, 主語の義務的使用の習得については主語と動詞の一致を示す形態的証拠によって明示的な引き金が与えられ, それによって習得が起こるが, 目的語の義務的使用についてはそのような形態的証拠が存在せず, そのため習得が起こらない. Yuanは, 表層的な形態素使用は, その規定にある文法能力を必ずしも反映しないとしているため, この議論を反証することは極めて難しい. しかし同時に, この議論は実験的データによって支持されるものではない. 例えばDavies (1996) は, 主語と動詞の一致と主語の義務的な使用に相関関係が見られないことを明らかにしている. 本研究ではYuanの立場を取らず, 主語と目的語に見られる非対称性は入力における一貫性の問題であるという説明を試みる. 主語名詞句は英語の全ての文において一貫して音形を持つが, 目的語は必ずしも全ての文で音形を持つわけではない.この種の入力を受けて, 日本人英語学習者は, 英語では主語は義務的に使用する必要があるが目的語は母語と同様に省略しても良いと誤解してしまう可能性がある. また英語の動詞には自動詞および他動詞両方の用法があるものがあり, それらが目標言語の文法とは異なる中間文法を作り出す原因となっている可能性もある. さらに英語動詞の自他性についての形態的指標の欠如が, 日本人英語学習者による動詞の統語的特質の習得を困難にしているとも考えられる.