Second Language Vol.3 May 1, 2004
| TABLE OF CONTENTS | |||
| PartT SPECIAL CONTRIBUTION | |||
| Critical
Period Hypothesis on Language Acquistion Tomohiko SHIRAHATA (Shizuoka University) |
|||
| PartU ARTICLES | |||
Acquistion of Yo-on (Japanese contracted sounds) in L1 and L2 phonology
|
|||
| PartV BOOK REVIEWS | |||
・
|
Makiko HIRAKAWA (2003) Unaccusativity in Second Language Japanese and English Hiroyuki OSHITA (Ohio University) Yukiko A. HATASA (Ed.) (2003) An Investigation to Second Language Acquistion Research in Japanese: In Honor of Seiichi Makino. Tomohiko SHIRAHATA (Shizuoka University) |
||
| PartW | |||
| 1. Members 2. Publication by members 3. Regulations 4. Notes for contributors 5. Reviewers for Volume 3 |
|||
| Abstract:
|
|||
| Acquisition of Yo-on (Japanese contracted sounds) in L1 and L2 phonology 拗音習得過程に見られる第一, 第二言語の音韻構造の影響 |
|||
|
|||
This study observes the prosodic constraints that govern the pattern of simplification of Japanese contracted sounds in the acquisition processes of first (L1) and second language (L2) learners: Japanese children and English speaking learners of Japanese. |
|||
本研究は日本語の第一、第二言語習得過程において、母語の音韻構造がどう作用するかを拗音の習得に焦点をあて、考察するものである。日本語には拗音と呼ばれる口蓋化子音があるが、それを含む特殊モーラは、日本語がモーラ言語であるという制約のため、CVモーラと同じ時間長であることが要求される。しかし、英語を母語とする日本語学習者は、子音、母音の時間長の誤りに加え、口蓋化子音を類似の子音連続 “Cj” とみなし、その典型的な誤用である母音の挿入を行う例がよく見うけられる。“Cj” 内の/j/が音韻的に子音と母音のどちらに属するかは、日本語また英語においても議論が揺れており、両言語話者の拗音習得のストラテジーはその解明の一端をになうものと考えられる。 |
|||
|
|
|||
| The L2 Acquisition of English Locatives by Korean Speakers 韓国人英語学習者による所格交替の第二言語習得 |
|||
|
|||
| The acquisition of argument structure has recently received considerable attention in SLA. This study seeks to add its findings regarding the knowledge of English locative patterns attained by Korean L2 learners to this line of inquiry. Following Bley-Vroman & Joo (2001) and Schwartz et al. (2003), an acceptability judgment task was administered to a group of adult Korean learners of English as a second language and to a group of native English speakers. The task consisted of items representing three different sentence patterns in which locative verbs appear: (a) Locative Alternation, (b) PP-Omission, and (c) Raising-to-Subject; these patterns were used to test for knowledge of semantic verb classes and how they map to syntax. The results are inconclusive regarding (c), but do provide evidence that Korean L2 learners can come to have principled, target-like knowledge of English locative verb classes in patterns (a) and (b). | |||
第二言語習得研究において,項構造の習得は近年多大に着目されている.本論文では,韓国人英語学習者の第二言語における所格交替の知識に関する新たな発見について考察する.Bley-Vroman & Joo (2001) とSchwartz et al. (2003) の先行研究に従い,韓国人英語学習者と英語母語話者に容認可能性判断テストを用いて実験を行った.このテストでは,(a) 所格交替,(b) 前置詞句脱落,(c) 主語位置への繰上げという三つの構文が,中間言語における意味論的動詞分類の知識とその統語的振る舞いを検証するために用いられた.その結果,(c) の点に関してはデータが不明確であるが,しかしながら韓国人英語学習者は(a)と(b)のような英語における所格の動詞分類を正しく習得できるという結果が得られた. |
|||
|
|
|||
| Misanalysis of Subjects in Japanese-English Interlanguage 日英中間言語における主語に関する統語分析上の誤り |
|||
|
|||
| It has been claimed that SLA of syntax, at its early stage at least, is carried out by the full transference of L1 parametric values (Schwartz, 1998a&b; Schwartz & Sprouse, 1994, 1996; Tsimpli & Smith, 1991; Tsimpli & Roussou, 1991). The mechanism of L1 transfer is explained by Tsimpli & Smith in more concrete terms: L1 transfer is an association process where learners map L1 features onto L2 morphophonological forms, i.e. learners “misanalyse” the input. The present paper investigates this possibility through a study of the acquisition of obligatory subjects (referential DPs, and expletives ‘it’ and ‘there’) by Japanese learners of English, and gives further support to the “misanalysis” theory. It has been claimed, within the framework proposed by Chomsky (1995), that structural differences between English and Japanese subjects are explicable in terms of the feature specifications associated with them. Japanese allows a null subject in tensed clauses whereas English does not; this is due to the D feature in Tense (T) being weak in Japanese and strong in English (Wakabayashi, 1997, 2002; cf. Yatsushiro, 1999). However, this parametric difference is claimed to be easily conquered by Japanese learners of English (Hirakawa, 2003; Wakabayashi, 1997, 2002; Wakabayashi & Negishi, 2003; Zobl, 1990). The present study examines the validity of the above, by investigating whether noun phrases appearing immediately before the verb in Japanese-English Interlanguage are really subjects in the sense of English. We argue, by presenting experimental data, that at least elementary to intermediate level Japanese speakers misanalyse English Subject - Verb structure as Topic - Null Subject - Verb (Kuribara, 2000, 2003), whilst they know that there must be an overt phrase before a predicate. A grammaticality judgement test has been administered to three groups of learners whose English proficiency ranged from elementary to post-intermediate. The test contains two types of constructions: null subjects placed in various structural contexts, and DP topic - Subject structures. The data show that learners tend to tolerate null subject clauses where the verbs are preceded by phrasal categories (such as DPs) significantly more than clauses where the verbs are preceded by heads or no lexical items at all. As to DP Topic - Subject structures, the majority of elementary and intermediate learners have accepted all the constructions, regardless of whether the topic is θ-marked or not, or whether the subject is overt or null. These results clearly indicate that the elementary and intermediate learners have not acquired the strong D feature. What they have learnt seems to be that English generates the subject and/or the topic before the verb (in the sense of Japanese), and that (at least one of) the phrase(s) always requires morphophonological material. (cf. Hawkins, 2001; Kuribara, 2000, 2003). | |||
統語に関する第二言語習得は,少なくともその初期段階において,母語のパラメター値を転移して行われると主張されてきた (Schwartz, 1998a & b; Schwartz & Sprouse, 1994, 1996; Tsimpli & Smith, 1991; Tsimpli & Roussou, 1991).母語転移のメカニズムに関して,Tsimpli & Roussouらは,以下のように説明している: 母語転移とは、母語の素性を第二言語の形態音素にマッピングすること,すなわち第二言語のインプットを“誤って分析する”ことである.本研究は,日本語話者による英語の義務的主語 (指示的名詞,仮主語の‘it’と‘there’)の習得を例にとって,以上の仮説を考察し,“誤分析”説にさらなる支持を与えることを目標とする.Chomsky (1995) が提案した理論枠組みによれば,日英語の主語の違いは帰属する素性の特性によって説明づけられるということである.日本語の時制文では空主語が可能であるが,英語ではそれが不可能である.これは機能範疇Tに帰属するD素性が原因となっている.英語のD素性は強く,日本語のそれは弱い (Wakabayashi, 1997, 2002; cf. Yatsushiro 1999).しかし,このパラメターの違いは日本人英語学習者によって簡単に克服されるという報告がされている (Hirakawa, 2003; Wakabayashi, 1997, 2002; Wakabayashi & Negishi, 2003; Zobl, 1990).本研究は,日英中間言語の中の動詞直前に位置する名詞句が,英語でいう主語に当たるものなのかどうかを調査し,以上の報告の正当性を吟味する.そして,実験データを基に,英語習熟度初・中級の学習者が英語の「主語-動詞」構造を「話題-空主語-動詞」と取り違える一方、述語の前には顕在的な句が必要であることを知っていることを示す (Kuribara, 2000, 2003).文法性判断テストを初級から中(の上)級に相当する学習者に実施した.このテストには,2タイプの構文が含まれ,1つは空主語が構造的に異なる環境に位置する文で,もう1つは「名詞話題句-主語」構造を持つ文である.データ分析の結果として,学習者は,動詞が主要部範疇の後に来る空主語節よりも名詞句のような句範疇の後に来る空主語節を著しく容認することが分かった.「名詞話題句-主語」構造については,初・中級学習者の大多数が話題句がθ標示されているか否か,主語が顕在的か否かにかかわらず全ての構文を受け入れた.これらの結果は,明らかに英語のD素性値を習得していないということを示す.学習者が習得したのは,むしろ,英語は動詞の前に(日本語の意味での)話題および/又は主語を生成し,それ (らのうちの一つ) はいつも形態音素を必要とする,ということの二点である (cf. Hawkins, 2001; Kuribara, 2000, 2003). |
|||



