Second Language Vol.4 May 1, 2005
| TABLE OF CONTENTS | |||||
| PartT SPECIAL CONTRIBUTION | |||||
| Japanese Introduction to Hawkins, R. (this volume) Tomohiko SHIRAHATA (Shizuoka University) |
|||||
| Explaining
Full and Partial Success in the Acquisition of Second Language Grammatical Properties Roger HAWKINS (University of Essex) |
|||||
| PartU ARTICLES | |||||
The Acquisition of no in Japanese noun phrases by L2 chiledren
|
|||||
| PartV | |||||
| 1. Members 2. Regulations 3. Notes for contributors 4. Reviewers for Volume 4 |
|||||
| Abstract:
|
|||||
| The acquisition of no in Japanese noun phrases by L2 children L2児童による日本語名詞句構造内での「ノ」の習得 |
|||||
|
|||||
This paper investigates the mechanisms of generalization and overgeneralization of no in Japanese noun phrases. Samples of spontaneous speech were collected longitudinally from one Chinese-speaking child and two English-speaking children. The results show that in the case of the “NP + no + NP” structure, subjects did not produce no at the earliest stage, then they gradually came to produce no with the ungrammatical structure “NP + NP.” Finally, they produced only correct structures. On the other hand, in the case of “AP + NP,” subjects’ utterances without no were observed at the earliest stage, and later overgeneralized no appeared, and ultimately disappeared. The Chinese child produced overgeneralized no distinctively longer than the English-speaking children. From these results, it may be concluded that in the acquisition process of no, there are successive stages where second language (L2) learners first do not produce no, and then later start to produce it. As this process can be seen in cases of first language (L1) acquisition, a similar mechanism could operate in both L1 and L2 acquisition of noun phrases. In order to acquire Japanese noun phrases, L2 learners learn the rule that no should be inserted only when the modifier is either a noun phrase or a postpositional phrase (i.e., “NO-insertion Rule”). One of the reasons why no is overgeneralized seems to be that L2 learners may adapt the rule to adjective phrases as well. In addition to the “NO-insertion Rule,” L2 learners must learn the lexical features of the modifier nouns. As long as the L2 learners have not acquired the rule and the features of modifiers, errors such as overgeneralization and deletion of no will persist. The time required for learners to learn the rule will be influenced by L1 characteristics. Therefore, the duration of the stage in which learners produce the incorrect structures will depend upon those L1 characteristics. |
|||||
本稿は, 第二言語としての日本語の名詞句構造に関わる「ノ」の生成と過剰生成についてのメカニズムを調査したものである. 被験児は中国語母語話者1名と英語母語話者2名で, 彼らから収集した縦断的発話データを分析した. その結果,「名詞句+ノ+名詞句」では, 最初期に「ノ」の脱落が観察され, 次に「ノ」が付与され始め, しばらく適格構造と不適格構造とが混在し, 最終的には適格構造のみとなった. 一方, 「形容詞句+名詞句」では, 最初期に「ノ」の付与のない発話が観察され, 後に「ノ」の過剰生成が適格構造とともに観察され, 最終的に「ノ」の過剰生成は消失した. 「ノ」が過剰生成された期間は, 中国語母語話者の場合が最も長かった. 以上のことから, 名詞句構造内における「ノ」の発達過程は, まず「ノ」を付与しない段階があり, 次に「ノ」を付与する段階がある. ただし, この段階にいる学習者は「形容詞句+名詞句」構造で「ノ」を過剰生成してしまう. この発達過程は母語 (L1) の場合と同一であり, 基本的には同じメカニズムが働いていると考えられる. 名詞句構造の習得は「ノ」の付与規則を習得する過程でもあり, 本来, 修飾要素が名詞句の場合に用いる規則を, 形容詞句にも適用してしまうことが, 「ノ」の過剰生成の一因であろう. さらに, この過程には修飾要素の素性の習得も関与し, 素性を正しく把握していないことが,「ノ」の脱落や過剰生成の一因となっている. そして, 「ノ」の付与規則習得に要する時間は, L1の特性によって影響を受け, その結果, 不適格構造が続く期間に差が生じると考える. |
|||||
|
|
|||||
| Background and Vocabulary Knowledge as a Factor for Text Comprehension in Second Language 第二言語のテキスト理解要因としての背景知識と語彙知識 |
|||||
|
|||||
| The present study investigated how background knowledge and vocabulary knowledge held by Japanese readers affect reading comprehension of a science text written in English. In Experiment 1, three tests were administered to 175 Japanese high school and college students: a cloze test (to measure language skill), a vocabulary knowledge test, and a background knowledge test. The participants read a text written about the heart and blood circulation to answer text-based questions and inference questions measuring ‘text-base’ and ‘situation model’, theoretical concepts proposed by van Dijk and Kintsch (1983). Path analysis indicated that vocabulary knowledge causally affected ‘text-base’, which further showed inter-causal relations with ‘situation model’. Background knowledge independently and causally influenced ‘situation model’ (see details in Figure 2). In Experiment 2, 134 high school participants were divided into high- (n=37) and low-groups (n=45) of vocabulary knowledge. It was showed that participants with high vocabulary knowledge performed better in free recall and text-based questions than those with low vocabulary knowledge, whereas no significant differences were found in inference questions and text summarization. In Experiment 3, 134 high school participants were divided into high- (n=34) and low-groups (n=36) of background knowledge. It was showed that participants with high background knowledge performed better in text-based and inference questions, and text summarization than those with low background knowledge while no significant difference was found in free recall. The results of Experiment 2 suggest that although vocabulary knowledge leads to an increase in the numbers of micro propositions, this does not affect the construction of macro proposition. The results of Experiment 3, in contrast, suggest that although background knowledge does not affect the numbers of micro propositions, it contributes to the construction of macro proposition. As a result, background knowledge contributes to enhance the quality of both ‘text base’ and ‘situation model’. | |||||
本研究の目的は, 第二言語の科学的なテキスト理解における読み手の語彙知識と背景知識の影響を明らかにすることである. 実験1では175名の日本人大学生と高校生を被験者に, 一般的な英語力を測定するためのクローズテスト, テキスト内の語彙知識を測定するためのテスト, テキストの内容に関しての知識を測定するための背景知識テストを行った. 次に, 被験者は心臓と血液循環に関する英文のテキストを読み, その後, テキストベースの理解を測定するためにテキスト課題と, 状況モデル (van Dijk & Kintsch, 1983) の構築を測定するために推論課題を行った. パス解析の結果, 語彙知識はテキストベースの予測変数であり, 背景知識は状況モデルの予測変数であることが示された.また, テキストベースと状況モデルの間に強い因果関係があることも示された. 実験2では, 語彙知識テストによって分けられた高知識群 (37名) と低知識群 (45名) が実験1と同じテキストを読み, テキスト課題, 推論課題, 再生テスト, テキストの要約, の4つの課題を行った. その結果, 再生テストとテキスト課題において, 高知識群は低知識群よりも良い成績で有意な差が示された. しかし, 推論課題と要約の成績においては, 有意な差は示されなかった. 実験3では, 背景知識テストによって分けられた高知識群 (34名) と低知識群 (36名) が実験2と同じ手順でテストを行った. その結果, テキスト課題, 推論課題, 要約において, 高知識群は低知識群よりも良い成績を示し, 有意な差が示されたが, 再生テストにおいては有意な差は示されなかった. 実験2の結果から, 語彙知識はミクロ命題の量を増やすことに貢献するが, マクロ命題の構築には効果が低いことが示唆された. またこれと対照的に, 実験3の結果から, 背景知識はミクロ命題の増大には効果が低いにも関わらず, マクロ命題の構築に貢献し, その結果, テキストベースと状況モデルの質を高めることが示唆された. |
|||||
|
|
|||||
| Overgeneralisation in Second Language Acquisition of Transitivity Alternations 自他交替の第二言語習得における過剰般化 |
|||||
|
|||||
| The present study investigates the overgeneralisation of properties of transitivity alternations in interlanguage grammars. Previous studies of the acquisition of argument structure have suggested that learners tend to make errors by overgeneralising passives (The window was broken where natives use The window broke, *The letter was arrived, *The child was cried) and overgeneralising causatives (*The postman arrived the letter, *The dentist cried the child). A question is whether these errors are observed to the same extent among L2 learners regardless of their L1, and what triggers such errors (e.g. discourse context or L1 transfer). To answer these questions, an experimental study was conducted with Spanish- and Japanese-speaking adult L2 learners of English. The results from an acceptability judgement task and a translation-based production task show differences in overgeneralisation errors between language groups (Spanish vs. Japanese), proficiency levels (lower vs. upper proficiency level) and verb classes (unaccusative verbs vs. unergative verbs). The analysis suggests that learners know the unaccusative/unergative distinction, since more overgeneralisation errors were found with the non-alternating unaccusative verbs compared with the unergative verbs; the unaccusatives have a dyadic structure which allows alternations, while the unergatives have universally a monadic structure at the level of the lexical argument structure. On the other hand, a cross-linguistic difference has been found in overpassivisation errors that appear to reflect different derivational patterns with distinct morphological marking (causative, anti-causative and de-causative morphemes) in the L1. That is, Spanish only has a morphological reflex marking the anti-causative, whilst Japanese has morphological reflexes of de-causativisation and causativisation as well. | |||||
本研究は自他交替の第二言語習得について, 中間言語に見られる学習者の過剰般化エラーに着目し調査する. 項構造習得の先行研究において, 受動化の過剰般化 (英語母語話者がThe window brokeを使用する文脈でThe window was broken, *The letter was arrived, *The child was cried), 使役化の過剰般化 (*The postman arrived the letter, *The dentist cried the child) による学習者のエラーが報告されている. ここでの疑問は, こうした過剰般化が母語にかかわらず第二言語学習者間で均等に観察されるのか, そして何故このようなエラーが起こるのか, 例えば文脈効果によるものなのか, もしくは母語転移によるものなのか, ということである. これらの疑問に答える為, スペイン語, 日本語をそれぞれ母語とする成人英語学習者を対象に, 実験調査を実施した. 容認性判断テストと翻訳を基にした産出テストの結果, グループ間 (スペイン語母語話者 対 日本語母語話者), 英語習熟度 (習熟度の低いグループ 対 習熟度の高いグループ), 動詞クラス間 (非対格動詞 対 非能格動詞) で, 過剰般化エラー数の違いが観察された. 実験のデータ分析の結果, 学習者は非対格動詞と非能格動詞を区別していることが分かった. 過剰般化エラーは非能格動詞に比べ, 非対格動詞で顕著に観察され, この結果は項構造レベルでの両者の違いに起因すると考えられる. 一方, 過剰受動化エラーにおけるに言語グループ間の違いは, 自他交替に関わる形態素とそれに伴う派生パターン, つまりスペイン語は反使役化に関わる形態素のみを持つが, 日本語では反使役化に加え, 脱使役化, 使役化による自他交替も可能であるという二言語間の違いにより生じたものと考えられる. |
|||||
|
|
|||||
| L2 Acquisition of Surface Unaccusativity in English 英語における表層非対格性の習得 |
|||||
|
|||||
| The present study investigates Japanese learners’ acquisition of the expletive there construction, the only construction that demonstrates surface unaccusativity in English (Leven and Rappaport Hovav, 1995). The aim is to discover Japanese EFL learners’ knowledge of the Case licensing property of unaccusative verbs and be, adopting the framework put forward by Belletti (1988). Unaccusatives and be in English are capable of optionally assigning partitive Case to their single internal argument (Lasnik, 1992, 1995). As a result, the argument DP can stay in its base position, and there is inserted into the subject position to fulfil the Extended Projection Principle (EPP). The DP has to be indefinite because partitive is incompatible with definiteness. In Japanese, in contrast, the same type of verb obligatorily assigns nominative Case to its pre-verbal internal argument, and no DP needs to be inserted into the subject position because the EPP is weak (Yatsushiro, 1996, 1999). With respect to passives and unergatives, English and Japanese share the same properties. Based on this framework, a pioneering study by Hirakawa (2003b) claims that her intermediate-level learners might have acquired the partitive Case of be but not of unaccusatives. To examine the validity of her conclusion, a grammaticality judgement test has been administered to four groups of learners (ranging from Elementary to Advanced) and native speakers of English. The test includes two types of construction (‘DP - V’ and ‘There - V - DP’) varying as to verb type (unergative; passive; unaccusative I, expressing ‘existence’ or ‘appearance’; unaccusative II, denoting other meanings; be) and definiteness of DP. Results show that learners come to know the (sub)types of verb that can occur with expletive there, but that even advanced learners have difficulty in eliminating the possibility of other verbs (i.e. unergative and unaccusative II) occurring in the construction. In addition, they have failed to reject ‘*There - Unaccusative I / be - definite DP’. Based on these outcomes, it is argued that the lexical Case associated with the particular classes of verb cannot be acquired by adult learners. As an alternative account, it is claimed that the there construction in Japanese - English interlanguage is the result of applying their L1 lexical semantics and morphophonological knowledge. | |||||
本研究は, 日本語話者による英語のthere構文の習得を調査する. there構文は, 英語において唯一, 表層非対格性を表す構文である(Leven and Rappaport Hovav, 1995). 本研究の目的は, Belletti (1988) が提案した枠組みを基に, 日本語話者が, 英語の非対格動詞とBe動詞が持つ格付与の特性を習得できるのかどうか, を明らかにすることにある. 英語の非対格動詞とBe動詞は随意的に部分格を内項に与えることができる (Lasnik, 1992, 1995). その結果, 内項である名詞句は基底地に留まることができ, そして拡大投射原理を満たすためにthereが主語位置に挿入される. 部分格は限定性と相いれぬため,その名詞句は非限定のものでなければならない. これに対比して,日本語では, 同種の動詞は義務的に主格を動詞の前の内項に与える. また,拡大投射原理は弱いため, DPは主語の位置に挿入される必要はない (Yatsushiro, 1996, 1999). 受け身動詞と非能格動詞に関しては, 両言語は同じ特性を持っている. 以上を枠組みとして, Hirakawa (2003b) は先駆的研究を行ったが, 習熟度中級レベルの被験者はBeの部分格は習得したが非対格動詞の部分格は習得していないと主張した. この結論の正当性を吟味するため, ネイティブスピーカーと初級から上級に及ぶ4レベルの習熟度の異なる学習者に文法性判断テストを行った. テスト構文は,動詞の種類 (非能格動詞, 受け身動詞, 存在や出現を表す非対格動詞I, 他の意味を表す非対格動詞II, Be動詞) と名詞句の限定性によって異なる, ‘DP - V’ と ‘There - V - DP’の2タイプである.実験結果から, 学習者が, どの種類の動詞が虚辞のthereと共起可能か, またさらに, 下位分類された動詞群の中でどのグループがthere構文内に生じることができるのか, も分かって来ることが判明した. しかし, 同時に, 上級レベルに到ってさえも, 非能格動詞や, 存在・出現を表さない非対格動詞がthere構文をとることができない, ということは習得されていなかった. さらに, ‘*There - Unaccusative I / be - definite DP’が非文法的な構文と判断されなかった. これらの結果を基に,非対格動詞やBeといった特定の動詞郡に属する格は, 成人外国語習得者によって習得されないと論じた. 代わりに, 日本語話者は, 母語の語彙に関する意味知識と形態音韻レベルに関する知識を第二言語に応用することによってthere構文を習得する, という説を提案する. |
|||||



